Compared Translations of the meaning of the Quran - 76:20 | |
< 76:21  76:19 > |
Transliteration | Wa-itha raayta thamma raayta naAAeeman wamulkan kabeeran |
Literal | And if you saw/understood, then you saw/understood comfort and ease/blessing and a great ownership/kingdom . |
Yusuf Ali | And when thou lookest, it is there thou wilt see a Bliss and a Realm Magnificent. |
Pickthal | When thou seest, thou wilt see there bliss and high estate. |
Arberry | when thou seest them then thou seest bliss and a great kingdom. |
Shakir | And when you see there, you shall see blessings and a great kingdom. |
Sarwar | If you were to see it, you would find it to be a great kingdom with great bounty. |
Khalifa | Wherever you look, you will see bliss, and a wonderful dominion. |
Hilali/Khan | And when you look there (in Paradise), you will see a delight (that cannot be imagined), and a great dominion. |
H/K/Saheeh | And when you look there [in Paradise], you will see pleasure and great dominion. |
Malik | And which ever direction you will look, you will see blessings and the splendor of a great Kingdom.[20] |
QXP | And whenever you look around there you see Bliss and a Magnificent Kingdom. |
Maulana Ali | And when thou lookest thither, thou seest blessings and a great kingdom. |
Free Minds | And if you look, then you will see a blessing and a great dominion. |
Qaribullah | When you see them, you see bliss, and a great Kingdom. |
George Sale | And when thou lookest, there shalt thou behold delights, and a great kingdom. |
JM Rodwell | And when thou seest this, thou wilt see delights and a vast kingdom: |
Asad | and when thou seest [anything that is] there thou wilt see [only] bliss and a realm transcendent |
Add this page to your Favorites
Close |