Compared Translations of the meaning of the Quran - 76:22 | |
< 76:23  76:21 > |
Transliteration | Inna hatha kana lakum jazaan wakana saAAyukum mashkooran |
Literal | That truly that was for you a reward/reimbursement , and your striving/endeavor was/is thanked. |
Yusuf Ali | "Verily this is a Reward for you, and your Endeavour is accepted and recognised." |
Pickthal | (And it will be said unto them): Lo! this is a reward for you. Your endeavour (upon earth) hath found acceptance. |
Arberry | Behold, this is a recompense for you, and your striving is thanked.' |
Shakir | Surely this is a reward for you, and your striving shall be recompensed. |
Sarwar | This will be their reward and their efforts will be appreciated. |
Khalifa | This is the reward that awaits you, for your efforts have been appreciated. |
Hilali/Khan | (And it will be said to them): "Verily, this is a reward for you, and your endeavour has been accepted." |
H/K/Saheeh | [And it will be said], "Indeed, this is for you a reward, and your effort has been appreciated." |
Malik | O believers, that’s how you will be rewarded, and your endeavors appreciated.[22] |
QXP | Behold! All this is your Reward since your effort has found a befitting Acceptance. |
Maulana Ali | Surely this is a reward for you, and your striving is recompensed. |
Free Minds | "This is the reward for you, and your struggle is appreciated." |
Qaribullah | 'See, this is your recompense, your striving is thanked. ' |
George Sale | and shall say unto them, verily this is your reward: And your endeavour is gratefully accepted. |
JM Rodwell | This shall be your recompense. Your efforts shall meet with thanks. |
Asad | [And they will be told:] "Verily, all this is your reward since Your endeavour [in life] has met [God's] goodly acceptance!" |
Add this page to your Favorites
Close |