Compared Translations of the meaning of the Quran - 76:23 | |
< 76:24  76:22 > |
Transliteration | Inna nahnu nazzalna AAalayka alqur-ana tanzeelan |
Literal | That We, We descended on you the Koran descent. |
Yusuf Ali | It is We Who have sent down the Qur'an to thee by stages. |
Pickthal | Lo! We, even We, have revealed unto thee the Qur'an, a revelation; |
Arberry | Surely We have sent down the Koran on thee, a sending down; |
Shakir | Surely We Ourselves have revealed the Quran to you revealing (it) in portions. |
Sarwar | (Muhammad), We have revealed the Quran to you in gradual steps. |
Khalifa | We have revealed to you this Quran; a special revelation from us. |
Hilali/Khan | Verily! It is We Who have sent down the Quran to you (O Muhammad SAW) by stages. |
H/K/Saheeh | Indeed, it is We who have sent down to you, [O Muúammad], the Qurâ an progressively. |
Malik | Surely, it is We Who have sent down this Qur’an to you through gradual revelations,[23] |
QXP | Behold, We, yes, We have revealed unto you the Qur'an step by step, a Revelation from Us. |
Maulana Ali | Surely We have revealed the Qur’an to thee, in portions. |
Free Minds | We have sent down to you the Quran in stages. |
Qaribullah | We have indeed, sent down to you the Koran, a (clear) sending, |
George Sale | Verily We have sent down unto thee the Koran, by a gradual revelation. |
JM Rodwell | We ourselves have sent down to thee the Koran as a missive from on high. |
Asad | VERILY, [O believer,] it is We who have bestowed from on high this Qur'an upon thee, step by step 21 - truly a bestowal from on high! |
Add this page to your Favorites
Close |