Compared Translations of the meaning of the Quran - 76:29 | |
< 76:30  76:28 > |
Transliteration | Inna hathihi tathkiratun faman shaa ittakhatha ila rabbihi sabeelan |
Literal | That truly this (is) a reminder, so who wanted took/received a way/path to his Lord. |
Yusuf Ali | This is an admonition: Whosoever will, let him take a (straight) Path to his Lord. |
Pickthal | Lo! this is an Admonishment, that whosoever will may choose a way unto his Lord. |
Arberry | Surely this is a Reminder; so he who will, takes unto his Lord a way. |
Shakir | Surely this is a reminder, so whoever pleases takes to his Lord a way. |
Sarwar | This chapter is a reminder. Let those who want, seek guidance from their Lord. |
Khalifa | This is a reminder: whoever wills shall choose the path to his Lord. |
Hilali/Khan | Verily! This (Verses of the Quran) is an admonition, so whosoever wills, let him take a Path to his Lord (Allah). |
H/K/Saheeh | Indeed, this is a reminder, so he who wills may take to his Lord a way. |
Malik | This is indeed an admonition, so let him who will, adopt The Way to his Lord,[29] |
QXP | Behold, this is an Advisory that whoever wants, may choose a Way to his Lord. |
Maulana Ali | Surely this is a Reminder; so whoever will, let him take a way to his Lord. |
Free Minds | This is a reminder, so let whoever wills take a path to his Lord. |
Qaribullah | This is indeed a Reminder, so that he who will, takes a path to his Lord. |
George Sale | Verily this is an admonition: And whoso willeth, taketh the way unto his Lord: |
JM Rodwell | This truly is a warning: And whoso willeth, taketh the way to his Lord; |
Asad | VERILY, all this is an admonition: whoever, then, so wills, may unto his Sustainer find a way. |
Add this page to your Favorites
Close |