Compared Translations of the meaning of the Quran - 76:30 | |
< 76:31  76:29 > |
Transliteration | Wama tashaoona illa an yashaa Allahu inna Allaha kana AAaleeman hakeeman |
Literal | And you do not will/want except that (E) God wills/wants/intends, that truly God was/is knowledgeable, wise/judicious. |
Yusuf Ali | But ye will not, except as Allah wills; for Allah is full of Knowledge and Wisdom. |
Pickthal | Yet ye will not, unless Allah willeth. Lo! Allah is Knower, Wise. |
Arberry | But you will not unless God wills; surely God is ever All-knowing, All-wise. |
Shakir | And you do not please except that Allah please, surely Allah is Knowing, Wise; |
Sarwar | (The virtuous mentioned in this chapter) want only what God wants. God is All-knowing and All-wise. |
Khalifa | Whatever you will is in accordance with GOD's will. GOD is Omniscient, Wise. |
Hilali/Khan | But you cannot will, unless Allah wills. Verily, Allah is Ever All-Knowing, All-Wise. |
H/K/Saheeh | And you do not will except that Allah wills. Indeed, Allah is ever Knowing and Wise. |
Malik | but you cannot will, except by the will of Allah. Surely Allah is All-Knowledgeable, All-Wise.[30] |
QXP | Yet, you cannot will it unless you align your free will with the Will of Allah. (Guidance can only be achieved according to Divine Laws (4:88)). For, behold, Allah is Knower, Wise. |
Maulana Ali | And you will not, unless Allah pleases. Surely Allah is ever Knowing, Wise -- |
Free Minds | And you cannot will, except if God wills. God is Knowledgeable, Wise. |
Qaribullah | Yet you will not unless Allah wills; surely, Allah is the Knower, the Wise. |
George Sale | But ye shall not will, unless God willeth; for God is knowing, and wise. |
JM Rodwell | But will it ye shall not, unless God will it, for God is Knowing, Wise. |
Asad | But you cannot will it unless God wills [to show you that way]: 28 for, behold, God is indeed all-seeing, wise. |
Add this page to your Favorites
Close |