Compared Translations of the meaning of the Quran - 76:31 | |
| < 77:1  76:30 > |
| Transliteration | Yudkhilu man yashao fee rahmatihi waalththalimeena aAAadda lahum AAathaban aleeman |
| Literal | He enters whom He wills/wants in His mercy, and the unjust/oppressive, He prepared for them a painful torture.450 |
| Yusuf Ali | He will admit to His Mercy whom He will; But the wrong-doers,- for them has He prepared a grievous Penalty. |
| Pickthal | He maketh whom He will to enter His mercy, and for evil-doers hath prepared a painful doom. |
| Arberry | For He admits into His mercy whomsoever He will; as for the evildoers, He has prepared for them a painful chastisement. |
| Shakir | He makes whom He pleases to enter into His mercy; and (as for) the unjust, He has prepared for them a painful chastisement. |
| Sarwar | He admits to His mercy whomever He wants. For the unjust He has prepared a painful punishment. |
| Khalifa | He admits whomever He wills into His mercy. As for the transgressors, He has prepared for them a painful retribution. |
| Hilali/Khan | He will admit to His Mercy whom He will and as for the Zalimoon, (polytheists, wrong-doers, etc.) He has prepared a painful torment. |
| H/K/Saheeh | He admits whom He wills into His mercy; but the wrongdoers He has prepared for them a painful punishment. |
| Malik | He admits to His mercy whom He wills, and for the wrongdoers He has prepared a painful punishment.[31] |
| QXP | He admits into His Grace everyone who wills to be admitted. But, for those who wrong their 'Self' by making wrong decisions, He has prepared an awful doom. ('Zulm' = Wrongdoing = Being unjust to others or to one's own 'Self' = Oppression = Relegation of Truth = Displacing anything from its rightful place = Violation of human rights = Transgression). |
| Maulana Ali | He admits whom He pleases to His mercy; and the wrongdoers -- He has prepared for them a painful chastisement. |
| Free Minds | He admits whom He wills to His mercy. And as for the wicked, He has prepared for them a painful retribution. |
| Qaribullah | He is Merciful to whom He will; but, for the harmdoers He has prepared for them a painful punishment. |
| George Sale | He leadeth whom He pleaseth into his mercy: But for the unjust hath He prepared a grievous punishment. |
| JM Rodwell | He causeth whom He will to enter into his mercy. But for the evil doers, He hath made ready an afflictive chastisement. |
| Asad | He admits unto His grace everyone who wills [to be admitted]; 29 but as for the evildoers - for them has He readied grievous suffering [in the life to come]. |
|
Add this page to your Favorites
Close |