Compared Translations of the meaning of the Quran - 76:4 | |
< 76:5  76:3 > |
Transliteration | Inna aAAtadna lilkafireena salasila waaghlalan wasaAAeeran |
Literal | That We prepared/made ready for the disbelievers chains/successions, and leather or iron collars or handcuffs and blazing/inflaming (punishment). |
Yusuf Ali | For the Rejecters we have prepared chains, yokes, and a blazing Fire. |
Pickthal | Lo! We have prepared for disbelievers manacles and carcans and a raging fire. |
Arberry | Surely We have prepared for the unbelievers chains, fetters, and a Blaze. |
Shakir | Surely We have prepared for the unbelievers chains and shackles and a burning fire. |
Sarwar | We have prepared chains, shackles, and flaming fire (for the disbelievers). |
Khalifa | We prepared for the disbelievers chains, shackles, and a blazing Hell. |
Hilali/Khan | Verily, We have prepared for the disbelievers iron chains, iron collars, and a blazing Fire. |
H/K/Saheeh | Indeed, We have prepared for the disbelievers chains and shackles and a blaze. |
Malik | For the disbelievers, We have prepared chains, fetters and a blazing fire.[4] |
QXP | Behold, for those who deny the Truth we have readied chains and shackles and a blazing flame. (Chains and shackles of conjecture, blind following and superstition, and the fire of confusion and regret are the logical consequences of relegating the Truth (7:157)). |
Maulana Ali | Surely We have prepared for the disbelievers chains and shackles and a burning Fire. |
Free Minds | We have prepared for the rejecters chains and collars and a blazing Fire. |
Qaribullah | Indeed, for the unbelievers We have prepared chains, fetters and a Blazing (Fire). |
George Sale | Verily we have prepared for the unbelievers chains, and collars, and burning fire. |
JM Rodwell | For the Infidels we have got ready chains and collars and flaming fire. |
Asad | [Now,] behold, for those who deny the truth 5 We have readied chains and shackles, and a blazing flame - |
Add this page to your Favorites
Close |