Compared Translations of the meaning of the Quran - 76:7 | |
< 76:8  76:6 > |
Transliteration | Yoofoona bialnnathri wayakhafoona yawman kana sharruhu mustateeran |
Literal | They fulfill/complete with the vow/duty (on oneself) , and they fear a day/time its evil/harm was spread and scattered . |
Yusuf Ali | They perform (their) vows, and they fear a Day whose evil flies far and wide. |
Pickthal | (Because) they perform the vow and fear a day whereof the evil is wide-spreading, |
Arberry | They fulfil their vows, and fear a day whose evil is upon the wing; |
Shakir | They fulfill vows and fear a day the evil of which shall be spreading far and wide. |
Sarwar | The servants of God fulfill their vows and are afraid of the day in which there will be widespread terror. |
Khalifa | They fulfill their pledges, and reverence a day that is extremely difficult. |
Hilali/Khan | They (are those who) fulfill (their) vows, and they fear a Day whose evil will be wide-spreading. |
H/K/Saheeh | They [are those who] fulfill [their] vows and fear a Day whose evil will be widespread. |
Malik | They are those who keep their vows and dread the Day of widespread terror,[7] |
QXP | They fulfill their vows and pledges and fear (and therefore, guard against) the times when chaos and corruption might sweep the society. |
Maulana Ali | They fulfil vows and fear a day, the evil of which is widespread. |
Free Minds | They fulfill their vows, and they fear a Day whose consequences are wide-spread. |
Qaribullah | they who keep their vows and fear a Day whose evil is spread; |
George Sale | These fulfil their vow, and dread the day, the evil whereof will disperse itself far abroad; |
JM Rodwell | They who fulfilled their vows, and feared the day whose woes will spread far and wide; |
Asad | [The truly virtuous are] they [who] fulfil their vows, 9 and stand in awe of a Day the woe of which is bound to spread far and wide, |
Add this page to your Favorites
Close |