Compared Translations of the meaning of the Quran - 78:28 | |
< 78:29  78:27 > |
Transliteration | Wakaththaboo bi-ayatina kiththaban |
Literal | And they lied/denied/falsified with Our verses/evidences lying/denying/falsifying. |
Yusuf Ali | But they (impudently) treated Our Signs as false. |
Pickthal | They called Our revelations false with strong denial. |
Arberry | and they cried loud lies to Our signs; |
Shakir | And called Our communications a lie, giving the lie (to the truth). |
Sarwar | and persistently rejected Our revelations. |
Khalifa | And utterly rejected our signs. |
Hilali/Khan | But they belied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, and that which Our Prophet (Peace be upon him) brought) completely. |
H/K/Saheeh | And denied Our verses with [emphatic] denial. |
Malik | and wittingly rejected Our revelations.[28] |
QXP | And they called Our Messages false with an adamant denial. |
Maulana Ali | And rejected Our messages, giving the lie (thereto). |
Free Minds | And they denied Our revelations greatly. |
Qaribullah | and they absolutely belied Our verses, |
George Sale | and they disbelieved our signs, accusing them of falsehood. |
JM Rodwell | And they gave the lie to our signs, charging them with falsehood; |
Asad | having given the lie to Our messages one and all: |
Add this page to your Favorites
Close |