Compared Translations of the meaning of the Quran - 78:28 | |
| < 78:29  78:27 > |
| Transliteration | Wakaththaboo bi-ayatina kiththaban |
| Literal | And they lied/denied/falsified with Our verses/evidences lying/denying/falsifying. |
| Yusuf Ali | But they (impudently) treated Our Signs as false. |
| Pickthal | They called Our revelations false with strong denial. |
| Arberry | and they cried loud lies to Our signs; |
| Shakir | And called Our communications a lie, giving the lie (to the truth). |
| Sarwar | and persistently rejected Our revelations. |
| Khalifa | And utterly rejected our signs. |
| Hilali/Khan | But they belied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, and that which Our Prophet (Peace be upon him) brought) completely. |
| H/K/Saheeh | And denied Our verses with [emphatic] denial. |
| Malik | and wittingly rejected Our revelations.[28] |
| QXP | And they called Our Messages false with an adamant denial. |
| Maulana Ali | And rejected Our messages, giving the lie (thereto). |
| Free Minds | And they denied Our revelations greatly. |
| Qaribullah | and they absolutely belied Our verses, |
| George Sale | and they disbelieved our signs, accusing them of falsehood. |
| JM Rodwell | And they gave the lie to our signs, charging them with falsehood; |
| Asad | having given the lie to Our messages one and all: |
|
Add this page to your Favorites
Close |