Compared Translations of the meaning of the Quran - 78:30 | |
< 78:31  78:29 > |
Transliteration | Fathooqoo falan nazeedakum illa AAathaban |
Literal | So taste/experience, so We will never/not increase you except torture. |
Yusuf Ali | "So taste ye (the fruits of your deeds); for no increase shall We grant you, except in Punishment." |
Pickthal | So taste (of that which ye have earned). No increase do We give you save of torment. |
Arberry | 'Taste! We shall increase you not save in chastisement.' |
Shakir | So taste! for We will not add to you aught but chastisement. |
Sarwar | (They will be told), "Suffer, We shall only increase the torment for you". |
Khalifa | Suffer the consequences; we will only increase your retribution. |
Hilali/Khan | So taste you (the results of your evil actions); no increase shall We give you, except in torment. |
H/K/Saheeh | "So taste [the penalty], and never will We increase you except in torment." |
Malik | It will be said: "Taste the fruits of your deeds! You shall have nothing but increase in punishment."[30] |
QXP | So, now, taste nothing but increasing punishment. |
Maulana Ali | So taste, for We shall add to you naught but chastisement. |
Free Minds | So taste it, for no increase will come to you from Us except in retribution. |
Qaribullah | 'Taste! We shall not increase you except in punishment! ' |
George Sale | Taste, therefore: We will not add unto you any other than torment. |
JM Rodwell | Taste this then: and we will give you increase of nought but torment. |
Asad | [And so We shall say:] "Taste, then, [the fruit of your evil doings,] for now We shall bestow on you nothing but more and more suffering!" |
Add this page to your Favorites
Close |