Compared Translations of the meaning of the Quran - 78:31 | |
| < 78:32  78:30 > |
| Transliteration | Inna lilmuttaqeena mafazan |
| Literal | That truly to the fearing and obeying (is) a success/triumph . |
| Yusuf Ali | Verily for the Righteous there will be a fulfilment of (the heart's) desires; |
| Pickthal | Lo! for the duteous is achievement - |
| Arberry | Surely for the godfearing awaits a place of security, |
| Shakir | Surely for those who guard (against evil) is achievement, |
| Sarwar | The pious ones will be triumphant. |
| Khalifa | The righteous have deserved a reward. |
| Hilali/Khan | Verily, for the Muttaqoon, there will be a success (Paradise); |
| H/K/Saheeh | Indeed, for the righteous is attainment |
| Malik | On that Day, the righteous will certainly achieve their Heart’s desires:[31] |
| QXP | Behold, there is supreme fulfillment for those who walk aright. |
| Maulana Ali | Surely for those who keep their duty is achievement, |
| Free Minds | As for the righteous, they will have success. |
| Qaribullah | But, for the cautious a place of prosperity, |
| George Sale | But for the pious is prepared a place of bliss: |
| JM Rodwell | But, for the God-fearing is a blissful abode, |
| Asad | [But,] verily for the God-conscious there is supreme fulfilment in store: |
|
Add this page to your Favorites
Close |