Compared Translations of the meaning of the Quran - 78:35 | |
| < 78:36  78:34 > |
| Transliteration | La yasmaAAoona feeha laghwan wala kiththaban |
| Literal | They do not hear/listen in it nonsense/senseless talk and nor lying . |
| Yusuf Ali | No vanity shall they hear therein, nor Untruth:- |
| Pickthal | There hear they never vain discourse, nor lying - |
| Arberry | Therein they shall hear no idle talk, no cry of lies, |
| Shakir | They shall not hear therein any vain words nor lying. |
| Sarwar | They will not hear therein any unnecessary words or lies. |
| Khalifa | They will never hear in it any nonsense or lies. |
| Hilali/Khan | No Laghw (dirty, false, evil talk) shall they hear therein, nor lying; |
| H/K/Saheeh | No ill speech will they hear therein or any falsehood |
| Malik | they shall hear no vanity, nor any falsehood;[35] |
| QXP | They shall hear no senseless talk, nor falsification therein. |
| Maulana Ali | They hear not therein vain words, nor lying -- |
| Free Minds | They do not hear in it any vile talk or lies. |
| Qaribullah | There, they shall neither hear idle talk, nor yet any falsehood, |
| George Sale | They shall hear no vain discourse there, nor any falsehood. |
| JM Rodwell | There shall they hear no vain discourse nor any falsehood: |
| Asad | No empty talk will they hear in that [paradise], nor any lie. |
|
Add this page to your Favorites
Close |