Compared Translations of the meaning of the Quran - 78:4 | |
< 78:5  78:3 > |
Transliteration | Kalla sayaAAlamoona |
Literal | No, but they will know. |
Yusuf Ali | Verily, they shall soon (come to) know! |
Pickthal | Nay, but they will come to know! |
Arberry | No indeed; they shall soon know! |
Shakir | Nay! they shall soon come to know |
Sarwar | (What they think is certainly despicable!). They will soon come to know (the reality). |
Khalifa | Indeed, they will find out. |
Hilali/Khan | Nay, they will come to know! |
H/K/Saheeh | No! They are going to know. |
Malik | Very soon they shall come to know;[4] |
QXP | Nay, they will soon come to know. |
Maulana Ali | Nay, they will soon know; |
Free Minds | No, they will come to know. |
Qaribullah | Indeed, they shall know! |
George Sale | Assuredly they shall hereafter know the truth thereof. |
JM Rodwell | Nay! they shall certainly knows its truth! |
Asad | Nay, but in time they will come to understand [it]! |
Add this page to your Favorites
Close |