Compared Translations of the meaning of the Quran - 78:4 | |
| < 78:5  78:3 > |
| Transliteration | Kalla sayaAAlamoona |
| Literal | No, but they will know. |
| Yusuf Ali | Verily, they shall soon (come to) know! |
| Pickthal | Nay, but they will come to know! |
| Arberry | No indeed; they shall soon know! |
| Shakir | Nay! they shall soon come to know |
| Sarwar | (What they think is certainly despicable!). They will soon come to know (the reality). |
| Khalifa | Indeed, they will find out. |
| Hilali/Khan | Nay, they will come to know! |
| H/K/Saheeh | No! They are going to know. |
| Malik | Very soon they shall come to know;[4] |
| QXP | Nay, they will soon come to know. |
| Maulana Ali | Nay, they will soon know; |
| Free Minds | No, they will come to know. |
| Qaribullah | Indeed, they shall know! |
| George Sale | Assuredly they shall hereafter know the truth thereof. |
| JM Rodwell | Nay! they shall certainly knows its truth! |
| Asad | Nay, but in time they will come to understand [it]! |
|
Add this page to your Favorites
Close |