Compared Translations of the meaning of the Quran - 78:5 | |
< 78:6  78:4 > |
Transliteration | Thumma kalla sayaAAlamoona |
Literal | Then no but they will know. |
Yusuf Ali | Verily, verily they shall soon (come to) know! |
Pickthal | Nay, again, but they will come to know! |
Arberry | Again, no indeed; they shall soon know! |
Shakir | Nay! Nay! they shall soon know. |
Sarwar | Yes, indeed, before long they will learn all about it. |
Khalifa | Most assuredly, they will find out. |
Hilali/Khan | Nay, again, they will come to know! |
H/K/Saheeh | Then, no! They are going to know. |
Malik | We repeat, very soon they shall come to know.[5] |
QXP | Nay, again, they will soon come to know. |
Maulana Ali | Nay, again, they will soon know. |
Free Minds | No, then again, they will come to know. |
Qaribullah | Again, indeed, they shall know! |
George Sale | Again, assuredly they shall hereafter know the truth thereof. |
JM Rodwell | Again. Nay! they shall certainly know it. |
Asad | And once again: 2 Nay, but in time they will come to understand! |
Add this page to your Favorites
Close |