Compared Translations of the meaning of the Quran - 78:5 | |
| < 78:6  78:4 > |
| Transliteration | Thumma kalla sayaAAlamoona |
| Literal | Then no but they will know. |
| Yusuf Ali | Verily, verily they shall soon (come to) know! |
| Pickthal | Nay, again, but they will come to know! |
| Arberry | Again, no indeed; they shall soon know! |
| Shakir | Nay! Nay! they shall soon know. |
| Sarwar | Yes, indeed, before long they will learn all about it. |
| Khalifa | Most assuredly, they will find out. |
| Hilali/Khan | Nay, again, they will come to know! |
| H/K/Saheeh | Then, no! They are going to know. |
| Malik | We repeat, very soon they shall come to know.[5] |
| QXP | Nay, again, they will soon come to know. |
| Maulana Ali | Nay, again, they will soon know. |
| Free Minds | No, then again, they will come to know. |
| Qaribullah | Again, indeed, they shall know! |
| George Sale | Again, assuredly they shall hereafter know the truth thereof. |
| JM Rodwell | Again. Nay! they shall certainly know it. |
| Asad | And once again: 2 Nay, but in time they will come to understand! |
|
Add this page to your Favorites
Close |