Compared Translations of the meaning of the Quran - 79:10 | |
< 79:11  79:9 > |
Transliteration | Yaqooloona a-inna lamardoodoona fee alhafirati |
Literal | They say: "Are we returning (E) in the first creation ?" |
Yusuf Ali | They say (now): "What! shall we indeed be returned to (our) former state? |
Pickthal | (Now) they are saying: Shall we really be restored to our first state |
Arberry | They shall say, 'What, are we being restored as we were before? |
Shakir | They say: Shall we indeed be restored to (our) first state? |
Sarwar | (The disbelievers) say, "Shall we be brought back to life again |
Khalifa | They will say, "We have been recreated from the grave! |
Hilali/Khan | They say: "Shall we indeed be returned to (our) former state of life? |
H/K/Saheeh | They are [presently] saying, "Will we indeed be returned to [our] former state [of life]? |
Malik | The unbelievers say: "Shall we really be restored to our former state (life),[10] |
QXP | They say, "What! Shall we ever be returned to the ditch of anonymity?" ('Hufrah' = Ditch = Not noteworthy = Lowly = Unremarkable = Insignificant). |
Maulana Ali | They say: Shall we indeed be restored to (our) first state? |
Free Minds | They will Say: "Shall we be returned to live our lives." |
Qaribullah | They say: 'What, are we being restored as we were before, |
George Sale | The infidels say, shall we surely be made to return whence we came? |
JM Rodwell | The infidels will say, "Shall we indeed be restored as at first? |
Asad | [And yet,] some say, "What! Are we indeed to be restored to our former state - |
Add this page to your Favorites
Close |