Compared Translations of the meaning of the Quran - 79:11 | |
| < 79:12  79:10 > |
| Transliteration | A-itha kunna AAithaman nakhiratan |
| Literal | Is (it that) if we were decayed/decomposed bones. |
| Yusuf Ali | "What! - when we shall have become rotten bones?" |
| Pickthal | Even after we are crumbled bones? |
| Arberry | What, when we are bones old and wasted?' |
| Shakir | What! when we are rotten bones? |
| Sarwar | after we have become bones and dust?". |
| Khalifa | "How did this happen after we had turned into rotten bones?" |
| Hilali/Khan | "Even after we are crumbled bones?" |
| H/K/Saheeh | Even if we should be decayed bones? |
| Malik | when we shall have become hollow bones?"[11] |
| QXP | "Shall we ever weaken to skeletal strength?" |
| Maulana Ali | What! After we are rotten bones? |
| Free Minds | "Even after we were crumbled bones?" |
| Qaribullah | even after we are fragmented bones? ' |
| George Sale | After we shall have become rotten bones, shall we be again raised to life? |
| JM Rodwell | What! when we have become rotten bones?" |
| Asad | even though we may have become [a heap of] crumbling bones?" |
|
Add this page to your Favorites
Close |