Compared Translations of the meaning of the Quran - 79:11 | |
< 79:12  79:10 > |
Transliteration | A-itha kunna AAithaman nakhiratan |
Literal | Is (it that) if we were decayed/decomposed bones. |
Yusuf Ali | "What! - when we shall have become rotten bones?" |
Pickthal | Even after we are crumbled bones? |
Arberry | What, when we are bones old and wasted?' |
Shakir | What! when we are rotten bones? |
Sarwar | after we have become bones and dust?". |
Khalifa | "How did this happen after we had turned into rotten bones?" |
Hilali/Khan | "Even after we are crumbled bones?" |
H/K/Saheeh | Even if we should be decayed bones? |
Malik | when we shall have become hollow bones?"[11] |
QXP | "Shall we ever weaken to skeletal strength?" |
Maulana Ali | What! After we are rotten bones? |
Free Minds | "Even after we were crumbled bones?" |
Qaribullah | even after we are fragmented bones? ' |
George Sale | After we shall have become rotten bones, shall we be again raised to life? |
JM Rodwell | What! when we have become rotten bones?" |
Asad | even though we may have become [a heap of] crumbling bones?" |
Add this page to your Favorites
Close |