Compared Translations of the meaning of the Quran - 79:12 | |
| < 79:13  79:11 > |
| Transliteration | Qaloo tilka ithan karratun khasiratun |
| Literal | They said: "That is then a loosing repetition ." |
| Yusuf Ali | They say: "It would, in that case, be a return with loss!" |
| Pickthal | They say: Then that would be a vain proceeding. |
| Arberry | They shall say, 'That then were a losing return!' |
| Shakir | They said: That then would be a return occasioning loss. |
| Sarwar | They have said, "Such a resurrection will certainly be a great loss". |
| Khalifa | They had said, "This is an impossible recurrence." |
| Hilali/Khan | They say: "It would in that case, be a return with loss!" |
| H/K/Saheeh | They say, "That, then, would be a losing return." |
| Malik | They further say: "It would then be a fruitless restoration!"[12] |
| QXP | And they say, "In that case, then, it would be an investment of loss!" |
| Maulana Ali | They say: That would then be a return with loss. |
| Free Minds | They said: "This is an impossible recurrence." |
| Qaribullah | They will say: 'Then we are returned lost! ' |
| George Sale | They say, this then will be a return to loss. |
| JM Rodwell | This then, say they, "will be a return to loss." |
| Asad | [And] they add, "That, then, would be a return with loss!" |
|
Add this page to your Favorites
Close |