Compared Translations of the meaning of the Quran - 79:12 | |
< 79:13  79:11 > |
Transliteration | Qaloo tilka ithan karratun khasiratun |
Literal | They said: "That is then a loosing repetition ." |
Yusuf Ali | They say: "It would, in that case, be a return with loss!" |
Pickthal | They say: Then that would be a vain proceeding. |
Arberry | They shall say, 'That then were a losing return!' |
Shakir | They said: That then would be a return occasioning loss. |
Sarwar | They have said, "Such a resurrection will certainly be a great loss". |
Khalifa | They had said, "This is an impossible recurrence." |
Hilali/Khan | They say: "It would in that case, be a return with loss!" |
H/K/Saheeh | They say, "That, then, would be a losing return." |
Malik | They further say: "It would then be a fruitless restoration!"[12] |
QXP | And they say, "In that case, then, it would be an investment of loss!" |
Maulana Ali | They say: That would then be a return with loss. |
Free Minds | They said: "This is an impossible recurrence." |
Qaribullah | They will say: 'Then we are returned lost! ' |
George Sale | They say, this then will be a return to loss. |
JM Rodwell | This then, say they, "will be a return to loss." |
Asad | [And] they add, "That, then, would be a return with loss!" |
Add this page to your Favorites
Close |