Compared Translations of the meaning of the Quran - 79:3 | |
| < 79:4  79:2 > |
| Transliteration | Waalssabihati sabhan |
| Literal | And/by the ships/stars/fast (could be angels), tending to the livelihood/floating . |
| Yusuf Ali | And by those who glide along (on errands of mercy), |
| Pickthal | By the lone stars floating, |
| Arberry | by those that swim serenely |
| Shakir | And by those who float in space, |
| Sarwar | by the angels who float (in the heavens by the will of God), |
| Khalifa | And those floating everywhere. |
| Hilali/Khan | And by those that swim along (i.e. angels or planets in their orbits, etc.). |
| H/K/Saheeh | And [by] those who glide [as if] swimming |
| Malik | and those who glide about swiftly through space,[3] |
| QXP | And working hard, swimming in strides. |
| Maulana Ali | And those running swiftly! |
| Free Minds | And those that swim along. |
| Qaribullah | by the swimmers (angels) swimming gently |
| George Sale | by those who glide swimmingly through the air with the commands of God; |
| JM Rodwell | By those who swim swimmingly along; |
| Asad | and float [through space] with floating serene, |
|
Add this page to your Favorites
Close |