Compared Translations of the meaning of the Quran - 79:3 | |
< 79:4  79:2 > |
Transliteration | Waalssabihati sabhan |
Literal | And/by the ships/stars/fast (could be angels), tending to the livelihood/floating . |
Yusuf Ali | And by those who glide along (on errands of mercy), |
Pickthal | By the lone stars floating, |
Arberry | by those that swim serenely |
Shakir | And by those who float in space, |
Sarwar | by the angels who float (in the heavens by the will of God), |
Khalifa | And those floating everywhere. |
Hilali/Khan | And by those that swim along (i.e. angels or planets in their orbits, etc.). |
H/K/Saheeh | And [by] those who glide [as if] swimming |
Malik | and those who glide about swiftly through space,[3] |
QXP | And working hard, swimming in strides. |
Maulana Ali | And those running swiftly! |
Free Minds | And those that swim along. |
Qaribullah | by the swimmers (angels) swimming gently |
George Sale | by those who glide swimmingly through the air with the commands of God; |
JM Rodwell | By those who swim swimmingly along; |
Asad | and float [through space] with floating serene, |
Add this page to your Favorites
Close |