Compared Translations of the meaning of the Quran - 79:21 | |
| < 79:22  79:20 > |
| Transliteration | Fakaththaba waAAasa |
| Literal | So he denied/falsified , and he disobeyed. |
| Yusuf Ali | But (Pharaoh) rejected it and disobeyed (guidance); |
| Pickthal | But he denied and disobeyed, |
| Arberry | but he cried lies, and rebelled, |
| Shakir | But he rejected (the truth) and disobeyed. |
| Sarwar | but the Pharaoh rejected it and disobeyed (Moses). |
| Khalifa | But he disbelieved and rebelled. |
| Hilali/Khan | But (Firaun (Pharaoh)) belied and disobeyed; |
| H/K/Saheeh | But Pharaoh denied and disobeyed. |
| Malik | but he denied and disobeyed.[21] |
| QXP | But he denied and haughtily rejected. |
| Maulana Ali | But he denied and disobeyed. |
| Free Minds | But he disbelieved and rebelled. |
| Qaribullah | but he belied and disobeyed, |
| George Sale | But he charged Moses with imposture, and rebelled against God. |
| JM Rodwell | But he treated him as an impostor, and rebelled; |
| Asad | But [Pharaoh] gave him the lie and rebelliously rejected [all guidance], |
|
Add this page to your Favorites
Close |