Compared Translations of the meaning of the Quran - 79:27 | |
| < 79:28  79:26 > |
| Transliteration | Aantum ashaddu khalqan ami alssamao banaha |
| Literal | Are you (a) stronger creation or the sky/space (which) He built/constructed it? |
| Yusuf Ali | What! Are ye the more difficult to create or the heaven (above)? (Allah) hath constructed it: |
| Pickthal | Are ye the harder to create, or is the heaven that He built? |
| Arberry | What, are you stronger in constitution or the heaven He built? |
| Shakir | Are you the harder to create or the heaven? He made it. |
| Sarwar | (People), is your creation harder for God than that of the heavens, which He created, raised and established |
| Khalifa | Are you more difficult to create than the heaven? He constructed it. |
| Hilali/Khan | Are you more difficult to create, or is the heaven that He constructed? |
| H/K/Saheeh | Are you a more difficult creation or is the heaven? Allah constructed it. |
| Malik | O mankind, is your creation harder than the heaven that He built?[27] |
| QXP | What! Are you the more difficult to create or is the heaven that He built? |
| Maulana Ali | Are you the stronger in creation or the heaven? He made it. |
| Free Minds | Are you a more powerful creation than the sky which He built? |
| Qaribullah | What, are you harder to create than the heaven which He has built? |
| George Sale | Are ye more difficult to create, or the heaven which God hath built? |
| JM Rodwell | Are ye the harder to create, or the heaven which he hath built? |
| Asad | [O MEN!] Are you more difficult to create than the heaven which He has built? |
|
Add this page to your Favorites
Close |