Compared Translations of the meaning of the Quran - 79:4 | |
< 79:5  79:3 > |
Transliteration | Faalssabiqati sabqan |
Literal | So the racing/surpassing/preceding, racing/surpassing/preceding. |
Yusuf Ali | Then press forward as in a race, |
Pickthal | By the angels hastening, |
Arberry | and those that outstrip suddenly |
Shakir | Then those who are foremost going ahead, |
Sarwar | by the angels who hasten along |
Khalifa | Eagerly racing with one another - |
Hilali/Khan | And by those that press forward as in a race (i.e. the angels or stars or the horses, etc.). |
H/K/Saheeh | And those who race each other in a race |
Malik | then speed headlong to carry out the commands of Allah,[4] |
QXP | And then together racing to progress. |
Maulana Ali | And those that are foremost going ahead! |
Free Minds | And those that press forward in a race. |
Qaribullah | and the outstrippers (angels), outstripping, |
George Sale | and those who precede and usher the righteous to paradise; |
JM Rodwell | By those who are foremost with foremost speed; |
Asad | and yet overtake [one another] with swift overtaking: |
Add this page to your Favorites
Close |