Compared Translations of the meaning of the Quran - 79:30 | |
| < 79:31  79:29 > |
| Transliteration | Waal-arda baAAda thalika dahaha |
| Literal | And the earth/Planet Earth after that He blew and stretched/spread it. |
| Yusuf Ali | And the earth, moreover, hath He extended (to a wide expanse); |
| Pickthal | And after that He spread the earth, |
| Arberry | and the earth-after that He spread it out, |
| Shakir | And the earth, He expanded it after that. |
| Sarwar | After this, He spread out the earth, |
| Khalifa | He made the earth egg-shaped. |
| Hilali/Khan | And after that He spread the earth; |
| H/K/Saheeh | And after that He spread the earth. |
| Malik | After that He spread out the earth,[30] |
| QXP | And after that He made the earth shoot out from the Cosmic Nebula and made it spread out egg-shaped. ('Dahaha' entails all the meanings rendered (21:30), (41:11)). |
| Maulana Ali | And the earth, He cast it after that. |
| Free Minds | And the land after that He spread out. |
| Qaribullah | And the earth He extended after that; |
| George Sale | After this, He stretched out the earth, |
| JM Rodwell | And afterwards stretched forth the earth,- |
| Asad | And after that, the earth: wide has He spread its expanse, |
|
Add this page to your Favorites
Close |