Compared Translations of the meaning of the Quran - 79:30 | |
< 79:31  79:29 > |
Transliteration | Waal-arda baAAda thalika dahaha |
Literal | And the earth/Planet Earth after that He blew and stretched/spread it. |
Yusuf Ali | And the earth, moreover, hath He extended (to a wide expanse); |
Pickthal | And after that He spread the earth, |
Arberry | and the earth-after that He spread it out, |
Shakir | And the earth, He expanded it after that. |
Sarwar | After this, He spread out the earth, |
Khalifa | He made the earth egg-shaped. |
Hilali/Khan | And after that He spread the earth; |
H/K/Saheeh | And after that He spread the earth. |
Malik | After that He spread out the earth,[30] |
QXP | And after that He made the earth shoot out from the Cosmic Nebula and made it spread out egg-shaped. ('Dahaha' entails all the meanings rendered (21:30), (41:11)). |
Maulana Ali | And the earth, He cast it after that. |
Free Minds | And the land after that He spread out. |
Qaribullah | And the earth He extended after that; |
George Sale | After this, He stretched out the earth, |
JM Rodwell | And afterwards stretched forth the earth,- |
Asad | And after that, the earth: wide has He spread its expanse, |
Add this page to your Favorites
Close |