Compared Translations of the meaning of the Quran - 79:5 | |
| < 79:6  79:4 > |
| Transliteration | Faalmudabbirati amran |
| Literal | So the regulators/arrangers/planners (of) a matter/affair/order/command. |
| Yusuf Ali | Then arrange to do (the Commands of their Lord), |
| Pickthal | And those who govern the event, |
| Arberry | by those that direct an affair! |
| Shakir | Then those who regulate the affair. |
| Sarwar | and by the angels who regulate the affairs, (you will certainly be resurrected). |
| Khalifa | to carry out various commands. |
| Hilali/Khan | And by those angels who arrange to do the Commands of their Lord, (so verily, you disbelievers will be called to account). |
| H/K/Saheeh | And those who arrange [each] matter, |
| Malik | and those who regulate the affairs of the world![5] |
| QXP | And thus taking charge of their matters. |
| Maulana Ali | And those regulating the Affair! |
| Free Minds | So as to carry out a command. |
| Qaribullah | by the managers (angels) affair. |
| George Sale | and those who subordinately govern the affairs of this world: |
| JM Rodwell | By those who conduct the affairs of the universe! |
| Asad | and thus they fulfil the [Creator's] behest! |
|
Add this page to your Favorites
Close |