Compared Translations of the meaning of the Quran - 79:43 | |
< 79:44  79:42 > |
Transliteration | Feema anta min thikraha |
Literal | In what you are from mentioning/remembering it (what do you know about it or its time)? |
Yusuf Ali | Wherein art thou (concerned) with the declaration thereof? |
Pickthal | Why (ask they)? What hast thou to tell thereof? |
Arberry | What art thou about, to mention it? |
Shakir | About what! You are one to remind of it. |
Sarwar | (Muhammad), you do not know (when and how) it will come. |
Khalifa | It is not you (Muhammad) who is destined to announce its time. |
Hilali/Khan | You have no knowledge to say anything about it, |
H/K/Saheeh | In what [position] are you that you should mention it? |
Malik | But it is not for you to know or tell its timing.[43] |
QXP | Why? What do you have to tell them about it? (7:187), (33:63), (42:17). |
Maulana Ali | About which thou remindest? |
Free Minds | You have no knowledge if it. |
Qaribullah | But how are you to know? |
George Sale | By what means canst thou give any information of the same? |
JM Rodwell | But what knowledge hast thou of it? |
Asad | [But] how couldst thou tell anything about it, |
Add this page to your Favorites
Close |