Compared Translations of the meaning of the Quran - 79:44 | |
< 79:45  79:43 > |
Transliteration | Ila rabbika muntahaha |
Literal | To your Lord (is) its ultimate/absolute end. |
Yusuf Ali | With thy Lord in the Limit fixed therefor. |
Pickthal | Unto thy Lord belongeth (knowledge of) the term thereof. |
Arberry | Unto thy Lord is the final end of it. |
Shakir | To your Lord is the goal of it. |
Sarwar | This matter is in the hands of your Lord. |
Khalifa | Your Lord decides its fate. |
Hilali/Khan | To your Lord belongs (the knowledge of) the term thereof? |
H/K/Saheeh | To your Lord is its finality. |
Malik | Only your Lord knows when it will come.[44] |
QXP | Unto your Lord is the culmination of it. (53:42). |
Maulana Ali | To thy Lord is the goal of it. |
Free Minds | To your Lord is its term. |
Qaribullah | Its final end is for your Lord. |
George Sale | Unto thy Lord belongeth the knowledge of the period thereof: |
JM Rodwell | Its period is known only to thy Lord; |
Asad | [seeing that] with thy Sustainer alone rests the beginning and the end [of all knowledge] thereof? |
Add this page to your Favorites
Close |