Compared Translations of the meaning of the Quran - 79:44 | |
| < 79:45  79:43 > |
| Transliteration | Ila rabbika muntahaha |
| Literal | To your Lord (is) its ultimate/absolute end. |
| Yusuf Ali | With thy Lord in the Limit fixed therefor. |
| Pickthal | Unto thy Lord belongeth (knowledge of) the term thereof. |
| Arberry | Unto thy Lord is the final end of it. |
| Shakir | To your Lord is the goal of it. |
| Sarwar | This matter is in the hands of your Lord. |
| Khalifa | Your Lord decides its fate. |
| Hilali/Khan | To your Lord belongs (the knowledge of) the term thereof? |
| H/K/Saheeh | To your Lord is its finality. |
| Malik | Only your Lord knows when it will come.[44] |
| QXP | Unto your Lord is the culmination of it. (53:42). |
| Maulana Ali | To thy Lord is the goal of it. |
| Free Minds | To your Lord is its term. |
| Qaribullah | Its final end is for your Lord. |
| George Sale | Unto thy Lord belongeth the knowledge of the period thereof: |
| JM Rodwell | Its period is known only to thy Lord; |
| Asad | [seeing that] with thy Sustainer alone rests the beginning and the end [of all knowledge] thereof? |
|
Add this page to your Favorites
Close |