Compared Translations of the meaning of the Quran - 79:45 | |
| < 79:46  79:44 > |
| Transliteration | Innama anta munthiru man yakhshaha |
| Literal | Truly/but you are a warner/giver of notice (to) who fears it. |
| Yusuf Ali | Thou art but a Warner for such as fear it. |
| Pickthal | Thou art but a warner unto him who feareth it. |
| Arberry | Thou art only the warner of him who fears it. |
| Shakir | You are only a warner to him who would fear it. |
| Sarwar | You are only a warner for those who fear such a day. |
| Khalifa | Your mission is to warn those who expect it. |
| Hilali/Khan | You (O Muhammad (Peace be upon him)) are only a warner for those who fear it, |
| H/K/Saheeh | You are only a warner for those who fear it. |
| Malik | You are but a Warner to him who fears it.[45] |
| QXP | You are but a Warner unto him who stands in awe of it. |
| Maulana Ali | Thou art only a warner to him who fears it. |
| Free Minds | You are simply to warn those who fear it. |
| Qaribullah | You are but a warner for those who fear it. |
| George Sale | And thou art only a warner, who fearest the same. |
| JM Rodwell | And thou art only charged with the warning of those who fear it. |
| Asad | Thou art but [sent] to warn those who stand in awe of it. |
|
Add this page to your Favorites
Close |