Compared Translations of the meaning of the Quran - 79:45 | |
< 79:46  79:44 > |
Transliteration | Innama anta munthiru man yakhshaha |
Literal | Truly/but you are a warner/giver of notice (to) who fears it. |
Yusuf Ali | Thou art but a Warner for such as fear it. |
Pickthal | Thou art but a warner unto him who feareth it. |
Arberry | Thou art only the warner of him who fears it. |
Shakir | You are only a warner to him who would fear it. |
Sarwar | You are only a warner for those who fear such a day. |
Khalifa | Your mission is to warn those who expect it. |
Hilali/Khan | You (O Muhammad (Peace be upon him)) are only a warner for those who fear it, |
H/K/Saheeh | You are only a warner for those who fear it. |
Malik | You are but a Warner to him who fears it.[45] |
QXP | You are but a Warner unto him who stands in awe of it. |
Maulana Ali | Thou art only a warner to him who fears it. |
Free Minds | You are simply to warn those who fear it. |
Qaribullah | You are but a warner for those who fear it. |
George Sale | And thou art only a warner, who fearest the same. |
JM Rodwell | And thou art only charged with the warning of those who fear it. |
Asad | Thou art but [sent] to warn those who stand in awe of it. |
Add this page to your Favorites
Close |