Compared Translations of the meaning of the Quran - 80:17 | |
< 80:18  80:16 > |
Transliteration | Qutila al-insanu ma akfarahu |
Literal | Killed ('woe') the human/mankind what made him more disbelieving (an expression)? |
Yusuf Ali | Woe to man! What hath made him reject Allah; |
Pickthal | Man is (self-)destroyed: how ungrateful! |
Arberry | Perish Man! How unthankful he is! |
Shakir | Cursed be man! how ungrateful is he! |
Sarwar | May (the disbelieving) human being be condemned! What makes him disbelieve?. |
Khalifa | Woe to the human being; he is so unappreciative! |
Hilali/Khan | Be cursed (the disbelieving) man! How ungrateful he is! |
H/K/Saheeh | Cursed is man; how disbelieving is he. |
Malik | Woe to man! What a disbeliever he is![17] |
QXP | Man destroys himself, how ungrateful, rejecting the Sublime Truth! |
Maulana Ali | Woe to man! How ungrateful is he! |
Free Minds | Mankind is killed for his rejection. |
Qaribullah | Perish the human! How unthankful he is! |
George Sale | May man be cursed! What hath seduced him to infidelity? |
JM Rodwell | Of what thing did God create him? |
Asad | [But only too often] man destroys himself: how stubbornly does he deny the truth! |
Add this page to your Favorites
Close |