Compared Translations of the meaning of the Quran - 80:17 | |
| < 80:18  80:16 > |
| Transliteration | Qutila al-insanu ma akfarahu |
| Literal | Killed ('woe') the human/mankind what made him more disbelieving (an expression)? |
| Yusuf Ali | Woe to man! What hath made him reject Allah; |
| Pickthal | Man is (self-)destroyed: how ungrateful! |
| Arberry | Perish Man! How unthankful he is! |
| Shakir | Cursed be man! how ungrateful is he! |
| Sarwar | May (the disbelieving) human being be condemned! What makes him disbelieve?. |
| Khalifa | Woe to the human being; he is so unappreciative! |
| Hilali/Khan | Be cursed (the disbelieving) man! How ungrateful he is! |
| H/K/Saheeh | Cursed is man; how disbelieving is he. |
| Malik | Woe to man! What a disbeliever he is![17] |
| QXP | Man destroys himself, how ungrateful, rejecting the Sublime Truth! |
| Maulana Ali | Woe to man! How ungrateful is he! |
| Free Minds | Mankind is killed for his rejection. |
| Qaribullah | Perish the human! How unthankful he is! |
| George Sale | May man be cursed! What hath seduced him to infidelity? |
| JM Rodwell | Of what thing did God create him? |
| Asad | [But only too often] man destroys himself: how stubbornly does he deny the truth! |
|
Add this page to your Favorites
Close |