Compared Translations of the meaning of the Quran - 80:38 | |
| < 80:39  80:37 > |
| Transliteration | Wujoohun yawma-ithin musfiratun |
| Literal | Faces/fronts (on) that day, lit and shining . |
| Yusuf Ali | Some faces that Day will be beaming, |
| Pickthal | On that day faces will be bright as dawn, |
| Arberry | Some faces on that day shall shine |
| Shakir | (Many) faces on that day shall be bright, |
| Sarwar | Some faces on that day will be radiant, |
| Khalifa | Some faces on that day will be happy. |
| Hilali/Khan | Some faces that Day, will be bright (true believers of Islamic Monotheism). |
| H/K/Saheeh | [Some] faces, that Day, will be bright |
| Malik | Some faces on that Day shall be shining,[38] |
| QXP | Some faces on that Day will be bright as dawn. |
| Maulana Ali | Faces on that day will be bright, |
| Free Minds | Faces on that Day which are openly displayed. |
| Qaribullah | Some faces will shine, |
| George Sale | On that day the faces of some shall be bright, |
| JM Rodwell | There shall be faces on that day radiant, |
| Asad | Some faces will on that Day be bright with happiness, |
|
Add this page to your Favorites
Close |