Compared Translations of the meaning of the Quran - 80:4 | |
< 80:5  80:3 > |
Transliteration | Aw yaththakkaru fatanfaAAahu alththikra |
Literal | Or He mentions/remembers , so the remembrance/reminder benefits him . |
Yusuf Ali | Or that he might receive admonition, and the teaching might profit him? |
Pickthal | Or take heed and so the reminder might avail him? |
Arberry | or yet remember, and the Reminder profit him. |
Shakir | Or become reminded so that the reminder should profit him? |
Sarwar | or receive some (Quranic) advice which would benefit him. |
Khalifa | Or he may take heed, and benefit from the message. |
Hilali/Khan | Or that he might receive admonition, and that the admonition might profit him? |
H/K/Saheeh | Or be reminded and the remembrance would benefit him? |
Malik | or become reminded and might have benefited from Our reminder.[4] |
QXP | Or that he be enlightened and the Reminder might benefit him? |
Maulana Ali | Or be mindful, so the Reminder should profit him? |
Free Minds | Or to remember, so the remembrance will benefit him? |
Qaribullah | (He might) remember, and the Reminder might profit him. |
George Sale | or whether he shall be admonished, and the admonition shall profit him? |
JM Rodwell | Or be warned, and the warning profit him? |
Asad | or have been reminded [of the truth], and helped by this reminder. |
Add this page to your Favorites
Close |