Compared Translations of the meaning of the Quran - 80:6 | |
< 80:7  80:5 > |
Transliteration | Faanta lahu tasadda |
Literal | So you are for him paying attention/being concerned with . |
Yusuf Ali | To him dost thou attend; |
Pickthal | Unto him thou payest regard. |
Arberry | to him thou attendest |
Shakir | To him do you address yourself. |
Sarwar | to a rich man, |
Khalifa | You gave him your attention. |
Hilali/Khan | To him you attend; |
H/K/Saheeh | To him you give attention. |
Malik | to whom you were attending;[6] |
QXP | Unto him you give attention. |
Maulana Ali | To him thou dost attend. |
Free Minds | You were addressing yourself to him. |
Qaribullah | you attended to him, |
George Sale | thou receivest respectfully; |
JM Rodwell | To him thou wast all attention: |
Asad | to him didst thou give thy whole attention, |
Add this page to your Favorites
Close |