Compared Translations of the meaning of the Quran - 80:6 | |
| < 80:7  80:5 > |
| Transliteration | Faanta lahu tasadda |
| Literal | So you are for him paying attention/being concerned with . |
| Yusuf Ali | To him dost thou attend; |
| Pickthal | Unto him thou payest regard. |
| Arberry | to him thou attendest |
| Shakir | To him do you address yourself. |
| Sarwar | to a rich man, |
| Khalifa | You gave him your attention. |
| Hilali/Khan | To him you attend; |
| H/K/Saheeh | To him you give attention. |
| Malik | to whom you were attending;[6] |
| QXP | Unto him you give attention. |
| Maulana Ali | To him thou dost attend. |
| Free Minds | You were addressing yourself to him. |
| Qaribullah | you attended to him, |
| George Sale | thou receivest respectfully; |
| JM Rodwell | To him thou wast all attention: |
| Asad | to him didst thou give thy whole attention, |
|
Add this page to your Favorites
Close |