Compared Translations of the meaning of the Quran - 80:7 | |
< 80:8  80:6 > |
Transliteration | Wama AAalayka alla yazzakka |
Literal | And it (is) not on you that he not purifies/corrects (himself). |
Yusuf Ali | Though it is no blame to thee if he grow not (in spiritual understanding). |
Pickthal | Yet it is not thy concern if he grow not (in grace). |
Arberry | though it is not thy concern, if he does not cleanse himself. |
Shakir | And no blame is on you if he would not purify himself |
Sarwar | though you will not be questioned even if he never purifies himself. |
Khalifa | Even though you could not guarantee his salvation. |
Hilali/Khan | What does it matter to you if he will not become pure (from disbelief, you are only a Messenger, your duty is to convey the Message of Allah). |
H/K/Saheeh | And not upon you [is any blame] if he will not be purified. |
Malik | you will not be held responsible if he would not purify himself.[7] |
QXP | Yet it is not your responsibility if he grows not in goodness. |
Maulana Ali | And no blame is on thee, if he purify himself not. |
Free Minds | And why does it concern you that he does not want to purify? |
Qaribullah | although it is not for you to be concerned if he remained unpurified. |
George Sale | whereas it is not to be charged on thee, that he is not cleansed: |
JM Rodwell | Yet is it not thy concern if he be not cleansed: |
Asad | although thou art not accountable for his failure to attain to purity; |
Add this page to your Favorites
Close |