Compared Translations of the meaning of the Quran - 81:15 | |
< 81:16  81:14 > |
Transliteration | Fala oqsimu bialkhunnasi |
Literal | So I do not swear/make oath by the planets . |
Yusuf Ali | So verily I call to witness the planets - that recede, |
Pickthal | Oh, but I call to witness the planets, |
Arberry | No! I swear by the slinkers, |
Shakir | But nay! I swear by the stars, |
Sarwar | I do not need to swear by the orbiting |
Khalifa | I solemnly swear by the galaxies. |
Hilali/Khan | So verily, I swear by the planets that recede (i.e. disappear during the day and appear during the night). |
H/K/Saheeh | So I swear by the retreating stars |
Malik | But no! I swear by the retreating stars;[15] |
QXP | Oh, but I call to witness the revolving planets. |
Maulana Ali | Nay, I call to witness the stars, |
Free Minds | So, I swear by the receding stars. |
Qaribullah | Rather, I swear by the returning |
George Sale | Verily I swear by the stars which are retrograde, |
JM Rodwell | It needs not that I swear by the stars of retrograde motions |
Asad | BUT NAY! I call to witness the revolving stars, |
Add this page to your Favorites
Close |