Compared Translations of the meaning of the Quran - 81:24 | |
| < 81:25  81:23 > |
| Transliteration | Wama huwa AAala alghaybi bidaneenin |
| Literal | And he is not on the unseen/supernatural (future) with withholding/clinging . |
| Yusuf Ali | Neither doth he withhold grudgingly a knowledge of the Unseen. |
| Pickthal | And he is not avid of the Unseen. |
| Arberry | he is not niggardly of the Unseen. |
| Shakir | Nor of the unseen is he a tenacious concealer. |
| Sarwar | He (Muhammad) is not accused of lying about the unseen. |
| Khalifa | He is not holding back any news. |
| Hilali/Khan | And he (Muhammad (Peace be upon him)) withholds not a knowledge of the unseen. |
| H/K/Saheeh | And Muúammad is not a withholder of [knowledge of] the unseen. |
| Malik | and he is not stingy to withhold the knowledge of the unseen.[24] |
| QXP | And he withholds not in secret the least bit of the Revelation. |
| Maulana Ali | Nor is he niggardly of the unseen. |
| Free Minds | And he has no knowledge of the future. |
| Qaribullah | he is not grudging of the Unseen. |
| George Sale | And he suspected not the secrets revealed unto him. |
| JM Rodwell | Nor doth he grapple with heaven's secrets, |
| Asad | and he is not one to begrudge others the knowledge [of whatever has been revealed to him] out of that which is beyond the reach of human Perception. |
|
Add this page to your Favorites
Close |