Compared Translations of the meaning of the Quran - 81:24 | |
< 81:25  81:23 > |
Transliteration | Wama huwa AAala alghaybi bidaneenin |
Literal | And he is not on the unseen/supernatural (future) with withholding/clinging . |
Yusuf Ali | Neither doth he withhold grudgingly a knowledge of the Unseen. |
Pickthal | And he is not avid of the Unseen. |
Arberry | he is not niggardly of the Unseen. |
Shakir | Nor of the unseen is he a tenacious concealer. |
Sarwar | He (Muhammad) is not accused of lying about the unseen. |
Khalifa | He is not holding back any news. |
Hilali/Khan | And he (Muhammad (Peace be upon him)) withholds not a knowledge of the unseen. |
H/K/Saheeh | And Muúammad is not a withholder of [knowledge of] the unseen. |
Malik | and he is not stingy to withhold the knowledge of the unseen.[24] |
QXP | And he withholds not in secret the least bit of the Revelation. |
Maulana Ali | Nor is he niggardly of the unseen. |
Free Minds | And he has no knowledge of the future. |
Qaribullah | he is not grudging of the Unseen. |
George Sale | And he suspected not the secrets revealed unto him. |
JM Rodwell | Nor doth he grapple with heaven's secrets, |
Asad | and he is not one to begrudge others the knowledge [of whatever has been revealed to him] out of that which is beyond the reach of human Perception. |
Add this page to your Favorites
Close |