Compared Translations of the meaning of the Quran - 81:8 | |
< 81:9  81:7 > |
Transliteration | Wa-itha almawoodatu su-ilat |
Literal | And when/if the buried alive was asked/questioned: |
Yusuf Ali | When the female (infant), buried alive, is questioned - |
Pickthal | And when the girl-child that was buried alive is asked |
Arberry | when the buried infant shall be asked |
Shakir | And when the female infant buried alive is asked |
Sarwar | questions are asked about the baby girls buried alive,. |
Khalifa | The girl who was buried alive is asked: |
Hilali/Khan | And when the female (infant) buried alive (as the pagan Arabs used to do) shall be questioned. |
H/K/Saheeh | And when the girl [who was] buried alive is asked |
Malik | when the infant girls buried alive (here reference is made to the Pre-Islamic Arab custom of burying new born girls alive) will be questioned[8] |
QXP | And when the little girl that was buried alive is made to ask - |
Maulana Ali | And when the one buried alive is asked |
Free Minds | And when the girl killed in infancy is asked, |
Qaribullah | when the buried female infant is asked |
George Sale | and when the girl who hath been buried alive shall be asked |
JM Rodwell | And when the female child that had been buried alive shall be asked |
Asad | and when the girl-child that was buried alive is made to ask |
Add this page to your Favorites
Close |