Compared Translations of the meaning of the Quran - 82:2 | |
< 82:3  82:1 > |
Transliteration | Wa-itha alkawakibu intatharat |
Literal | And when/if the stars/planets scattered/spread . |
Yusuf Ali | When the Stars are scattered; |
Pickthal | When the planets are dispersed, |
Arberry | when the stars are scattered, |
Shakir | And when the stars become dispersed, |
Sarwar | the stars are dispersed, |
Khalifa | The planets are scattered. |
Hilali/Khan | And when the stars have fallen and scattered; |
H/K/Saheeh | And when the stars fall, scattering, |
Malik | when the stars will scatter;[2] |
QXP | And when the planets are dispersed. (Some of them are counted and named). |
Maulana Ali | And when the stars become dispersed, |
Free Minds | And when the planets are scattered. |
Qaribullah | when the planets are scattered, |
George Sale | and when the stars shall be scattered; |
JM Rodwell | And when the stars shall disperse, |
Asad | and when the stars are scattered, |
Add this page to your Favorites
Close |