Compared Translations of the meaning of the Quran - 82:2 | |
| < 82:3  82:1 > |
| Transliteration | Wa-itha alkawakibu intatharat |
| Literal | And when/if the stars/planets scattered/spread . |
| Yusuf Ali | When the Stars are scattered; |
| Pickthal | When the planets are dispersed, |
| Arberry | when the stars are scattered, |
| Shakir | And when the stars become dispersed, |
| Sarwar | the stars are dispersed, |
| Khalifa | The planets are scattered. |
| Hilali/Khan | And when the stars have fallen and scattered; |
| H/K/Saheeh | And when the stars fall, scattering, |
| Malik | when the stars will scatter;[2] |
| QXP | And when the planets are dispersed. (Some of them are counted and named). |
| Maulana Ali | And when the stars become dispersed, |
| Free Minds | And when the planets are scattered. |
| Qaribullah | when the planets are scattered, |
| George Sale | and when the stars shall be scattered; |
| JM Rodwell | And when the stars shall disperse, |
| Asad | and when the stars are scattered, |
|
Add this page to your Favorites
Close |