Compared Translations of the meaning of the Quran - 82:3 | |
< 82:4  82:2 > |
Transliteration | Wa-itha albiharu fujjirat |
Literal | And when/if the seas/oceans burst/over flowed. |
Yusuf Ali | When the Oceans are suffered to burst forth; |
Pickthal | When the seas are poured forth, |
Arberry | when the seas swarm over, |
Shakir | And when the seas are made to flow forth, |
Sarwar | the oceans are merged together, |
Khalifa | The oceans are exploded. |
Hilali/Khan | And when the seas are burst forth (got dried up); |
H/K/Saheeh | And when the seas are erupted |
Malik | when the oceans will be torn apart;[3] |
QXP | And when the oceans will overflow with traffic. |
Maulana Ali | And when the rivers are made to flow forth, |
Free Minds | And when the seas burst. |
Qaribullah | when the oceans are gushed forth, |
George Sale | and when the seas shall be suffered to join their waters; |
JM Rodwell | And when the seas shall be commingled, |
Asad | and when the seas burst beyond their bounds, |
Add this page to your Favorites
Close |