Compared Translations of the meaning of the Quran - 82:5 | |
< 82:6  82:4 > |
Transliteration | AAalimat nafsun ma qaddamat waakhkharat |
Literal | A self knew what it advanced/preceded and delayed. |
Yusuf Ali | (Then) shall each soul know what it hath sent forward and (what it hath) kept back. |
Pickthal | A soul will know what it hath sent before (it) and what left behind. |
Arberry | then a soul shall know its works, the former and the latter. |
Shakir | Every soul shall know what it has sent before and held back. |
Sarwar | every soul will see the result of its deeds - those recorded before his death and those which will produce either virtue or evil after his death. |
Khalifa | Every soul will find out what caused it to advance, and what caused it to regress. |
Hilali/Khan | (Then) a person will know what he has sent forward and (what he has) left behind (of good or bad deeds). |
H/K/Saheeh | A soul will [then] know what it has put forth and kept back. |
Malik | then each soul shall know what it has sent forth and what it left behind.[5] |
QXP | A 'Self' will know what it has done and what it has left undone. (Psychology will make strides). |
Maulana Ali | Every soul will know what it his sent before and what it has held back. |
Free Minds | Then the soul will know what it has brought forth and what it has left behind. |
Qaribullah | the soul shall know what it has done, the former and the latter. |
George Sale | Every soul shall know what it hath committed, and what it hath omitted. |
JM Rodwell | Each soul shall recognise its earliest and its latest actions. |
Asad | every human being will [at last] comprehend, what he has sent ahead and what he has held back [in this world]. |
Add this page to your Favorites
Close |