Compared Translations of the meaning of the Quran - 82:6 | |
< 82:7  82:5 > |
Transliteration | Ya ayyuha al-insanu ma gharraka birabbika alkareemi |
Literal | You, you the human/mankind, what has deceived/tempted you with (from) your Lord, the honoured/generous ? |
Yusuf Ali | O man! What has seduced thee from thy Lord Most Beneficent?- |
Pickthal | O man! What hath made thee careless concerning thy Lord, the Bountiful, |
Arberry | O Man! What deceived thee as to thy generous Lord |
Shakir | O man ! what has beguiled you from your Lord, the Gracious one, |
Sarwar | Human being, what evil has deceived you about your Gracious Lord,. |
Khalifa | O you human being, what diverted you from your Lord Most Honorable? |
Hilali/Khan | O man! What has made you careless concerning your Lord, the Most Generous? |
H/K/Saheeh | O mankind, what has deceived you concerning your Lord, the Generous, |
Malik | O man! What has lured you away from your gracious Lord,[6] |
QXP | O Man! What has lured you away from your Sustainer, the Bountiful? |
Maulana Ali | O man, what beguiles thee from they Lord, the Gracious? |
Free Minds | O man, what has turned you arrogant against your Lord, the Most Generous; |
Qaribullah | O human! What has deceived you concerning your Generous Lord |
George Sale | O man, what hath seduced thee against thy gracious Lord, |
JM Rodwell | O man! what hath misled thee against thy generous Lord, |
Asad | O MAN! What is it that lures thee away from thy bountiful Sustainer, |
Add this page to your Favorites
Close |