Compared Translations of the meaning of the Quran - 82:7 | |
< 82:8  82:6 > |
Transliteration | Allathee khalaqaka fasawwaka faAAadalaka |
Literal | Who created you, so He straightened you, so He balanced/adjusted you . |
Yusuf Ali | Him Who created thee. Fashioned thee in due proportion, and gave thee a just bias; |
Pickthal | Who created thee, then fashioned, then proportioned thee? |
Arberry | who created thee and shaped thee and wrought thee in symmetry |
Shakir | Who created you, then made you complete, then made you symmetrical? |
Sarwar | Who created you proportionately and fashioned you |
Khalifa | The One who created you, designed you, and perfected you. |
Hilali/Khan | Who created you, fashioned you perfectly, and gave you due proportion; |
H/K/Saheeh | Who created you, proportioned you, and balanced you? |
Malik | Who created you, fashioned you, proportioned you,[7] |
QXP | Who created you, then fashioned you, then proportioned you? (95:4). |
Maulana Ali | Who created thee, then made thee complete, then made thee in a right good state -- |
Free Minds | The One who created you, then evolved you, then made you upright? |
Qaribullah | who created you, formed you and proportioned you? |
George Sale | who hath created thee, and put thee together, |
JM Rodwell | Who hath created thee and moulded thee and shaped thee aright? |
Asad | who has created thee, and formed thee in accordance with what thou art meant' to be, and shaped thy nature in just proportions, |
Add this page to your Favorites
Close |