Compared Translations of the meaning of the Quran - 82:7 | |
| < 82:8  82:6 > |
| Transliteration | Allathee khalaqaka fasawwaka faAAadalaka |
| Literal | Who created you, so He straightened you, so He balanced/adjusted you . |
| Yusuf Ali | Him Who created thee. Fashioned thee in due proportion, and gave thee a just bias; |
| Pickthal | Who created thee, then fashioned, then proportioned thee? |
| Arberry | who created thee and shaped thee and wrought thee in symmetry |
| Shakir | Who created you, then made you complete, then made you symmetrical? |
| Sarwar | Who created you proportionately and fashioned you |
| Khalifa | The One who created you, designed you, and perfected you. |
| Hilali/Khan | Who created you, fashioned you perfectly, and gave you due proportion; |
| H/K/Saheeh | Who created you, proportioned you, and balanced you? |
| Malik | Who created you, fashioned you, proportioned you,[7] |
| QXP | Who created you, then fashioned you, then proportioned you? (95:4). |
| Maulana Ali | Who created thee, then made thee complete, then made thee in a right good state -- |
| Free Minds | The One who created you, then evolved you, then made you upright? |
| Qaribullah | who created you, formed you and proportioned you? |
| George Sale | who hath created thee, and put thee together, |
| JM Rodwell | Who hath created thee and moulded thee and shaped thee aright? |
| Asad | who has created thee, and formed thee in accordance with what thou art meant' to be, and shaped thy nature in just proportions, |
|
Add this page to your Favorites
Close |