Compared Translations of the meaning of the Quran - 83:24 | |
< 83:25  83:23 > |
Transliteration | TaAArifu fee wujoohihim nadrata alnnaAAeemi |
Literal | You know in their faces/fronts the blessing's/goodness' beauty and goodness (brightness). |
Yusuf Ali | Thou wilt recognise in their faces the beaming brightness of Bliss. |
Pickthal | Thou wilt know in their faces the radiance of delight. |
Arberry | thou knowest in their faces the radiancy of bliss |
Shakir | You will recognize in their faces the brightness of bliss. |
Sarwar | You can trace on their faces the joy of their bliss. |
Khalifa | You recognize in their faces the joy of bliss. |
Hilali/Khan | You will recognise in their faces the brightness of delight. |
H/K/Saheeh | You will recognize in their faces the radiance of pleasure. |
Malik | and you will recognize in their faces the brightness of bliss.[24] |
QXP | You will see their faces glitter with Delight. |
Maulana Ali | Thou recognizest in their faces the brightness of bliss. |
Free Minds | You know in their faces the look of Paradise. |
Qaribullah | and in their faces you shall know the radiance of bliss. |
George Sale | thou shalt see in their faces the brightness of joy. |
JM Rodwell | Thou shalt mark in their faces the brightness of delight; |
Asad | upon their faces thou wilt see the brightness of bliss. |
Add this page to your Favorites
Close |