Compared Translations of the meaning of the Quran - 83:29 | |
| < 83:30  83:28 > |
| Transliteration | Inna allatheena ajramoo kanoo mina allatheena amanoo yadhakoona |
| Literal | That truly those who committed crimes/sins were laughing/wondering from (about) those who believed. |
| Yusuf Ali | Those in sin used to laugh at those who believed, |
| Pickthal | Lo! the guilty used to laugh at those who believed, |
| Arberry | Behold, the sinners were laughing at the believers, |
| Shakir | Surely they who are guilty used to laugh at those who believe. |
| Sarwar | The sinners had been laughing at the believers. |
| Khalifa | The wicked used to laugh at those who believed. |
| Hilali/Khan | Verily! (During the worldly life) those who committed crimes used to laugh at those who believed. |
| H/K/Saheeh | Indeed, those who committed crimes used to laugh at those who believed. |
| Malik | During their life on earth, the culprits used to mock at the believers,[29] |
| QXP | Behold, those who thrived on others' toil used to laugh at those who had attained belief. |
| Maulana Ali | Surely they who are guilty used to laugh at those who believe. |
| Free Minds | Those who were criminals used to laugh at those who had believed. |
| Qaribullah | The sinners laughed at the believers |
| George Sale | They who act wickedly laugh the true believers to scorn; |
| JM Rodwell | The sinners indeed laugh the faithful to scorn: |
| Asad | BEHOLD, those who have abandoned themselves to sin are wont to laugh at such as have attained to faith |
|
Add this page to your Favorites
Close |