Compared Translations of the meaning of the Quran - 83:30 | |
< 83:31  83:29 > |
Transliteration | Wa-itha marroo bihim yataghamazoona |
Literal | And when/if they passed by them, they signal/wink to each other. |
Yusuf Ali | And whenever they passed by them, used to wink at each other (in mockery); |
Pickthal | And wink one to another when they passed them; |
Arberry | when them passed them by winking at one another, |
Shakir | And when they passed by them, they winked at one another. |
Sarwar | When passing by them, they would wink at one another |
Khalifa | When they passed by them, they used to poke fun. |
Hilali/Khan | And whenever they passed by them, used to wink one to another (in mockery); |
H/K/Saheeh | And when they passed by them, they would exchange derisive glances. |
Malik | and wink at one another as they passed them by.[30] |
QXP | And whenever they passed by the believers they winked at each other in sarcasm. (Look, these people 'waste' their wealth and person on strangers). |
Maulana Ali | And when they passed by them, they winked at one another, |
Free Minds | And when they passed by them they used to wink to each other. |
Qaribullah | and winked at one another as they passed them by. |
George Sale | and when they pass by them, they wink at one another: |
JM Rodwell | And when they pass by them they wink at one another,- |
Asad | and whenever they pass by them, they wink at one another [derisively]; |
Add this page to your Favorites
Close |