Compared Translations of the meaning of the Quran - 83:31 | |
| < 83:32  83:30 > |
| Transliteration | Wa-itha inqalaboo ila ahlihimu inqalaboo fakiheena |
| Literal | And when/if they returned to their people/family , they returned enjoying/humorous . |
| Yusuf Ali | And when they returned to their own people, they would return jesting; |
| Pickthal | And when they returned to their own folk, they returned jesting; |
| Arberry | and when they returned to their people they returned blithely, |
| Shakir | And when they returned to their own followers they returned exulting. |
| Sarwar | and, on returning to their people, boast about what they had done. |
| Khalifa | When they got together with their people, they used to joke. |
| Hilali/Khan | And when they returned to their own people, they would return jesting; |
| H/K/Saheeh | And when they returned to their people, they would return jesting. |
| Malik | When they returned to their own people they returned jesting.[31] |
| QXP | And when they returned to their own folk, they used to tell jokes about them. |
| Maulana Ali | And when they returned to their people, they returned exulting. |
| Free Minds | And when they returned to their people, they would return jesting. |
| Qaribullah | When they returned to their people they returned jesting; |
| George Sale | And when they turn aside to their people, they turn aside making scurrilous jests: |
| JM Rodwell | And when they return to their own people, they return jesting, |
| Asad | and whenever they return to people of their own kind, they return full of jests; |
|
Add this page to your Favorites
Close |