Compared Translations of the meaning of the Quran - 83:31 | |
< 83:32  83:30 > |
Transliteration | Wa-itha inqalaboo ila ahlihimu inqalaboo fakiheena |
Literal | And when/if they returned to their people/family , they returned enjoying/humorous . |
Yusuf Ali | And when they returned to their own people, they would return jesting; |
Pickthal | And when they returned to their own folk, they returned jesting; |
Arberry | and when they returned to their people they returned blithely, |
Shakir | And when they returned to their own followers they returned exulting. |
Sarwar | and, on returning to their people, boast about what they had done. |
Khalifa | When they got together with their people, they used to joke. |
Hilali/Khan | And when they returned to their own people, they would return jesting; |
H/K/Saheeh | And when they returned to their people, they would return jesting. |
Malik | When they returned to their own people they returned jesting.[31] |
QXP | And when they returned to their own folk, they used to tell jokes about them. |
Maulana Ali | And when they returned to their people, they returned exulting. |
Free Minds | And when they returned to their people, they would return jesting. |
Qaribullah | When they returned to their people they returned jesting; |
George Sale | And when they turn aside to their people, they turn aside making scurrilous jests: |
JM Rodwell | And when they return to their own people, they return jesting, |
Asad | and whenever they return to people of their own kind, they return full of jests; |
Add this page to your Favorites
Close |