Compared Translations of the meaning of the Quran - 83:4 | |
< 83:5  83:3 > |
Transliteration | Ala yathunnu ola-ika annahum mabAAoothoona |
Literal | Do those not think/assume that they are being resurrected/revived? |
Yusuf Ali | Do they not think that they will be called to account?- |
Pickthal | Do such (men) not consider that they will be raised again |
Arberry | Do those not think that they shall be raised up |
Shakir | Do not these think that they shall be raised again |
Sarwar | Do they not realize that they will be resurrected |
Khalifa | Do they not know that they will be resurrected? |
Hilali/Khan | Think they not that they will be resurrected (for reckoning), |
H/K/Saheeh | Do they not think that they will be resurrected |
Malik | Do they not think that they will be raised to life again[4] |
QXP | Deem they not that they are bound to be raised again? |
Maulana Ali | Do they not think that they will be raised again, |
Free Minds | Do these not assume that they will be resurrected |
Qaribullah | Do they not think that they will be resurrected |
George Sale | Do not these think they shall be raised again, |
JM Rodwell | What! have they no thought that they shall be raised again |
Asad | Do they not know that they are bound to be raised from the dead |
Add this page to your Favorites
Close |