Compared Translations of the meaning of the Quran - 84:14 | |
< 84:15  84:13 > |
Transliteration | Innahu thanna an lan yahoora |
Literal | That he truly thought/assumed that (E) he will never/not return. |
Yusuf Ali | Truly, did he think that he would not have to return (to Us)! |
Pickthal | He verily deemed that he would never return (unto Allah). |
Arberry | he surely thought he would never revert. |
Shakir | Surely he thought that he would never return. |
Sarwar | and had thought that they would never be brought back to life again. |
Khalifa | He thought that he will never be called to account. |
Hilali/Khan | Verily, he thought that he would never come back (to Us)! |
H/K/Saheeh | Indeed, he had thought he would never return [to Allah]. |
Malik | and thought that he would never return to Allah for accountability.[14] |
QXP | For, behold, he deemed that life would never quit revolving like this. |
Maulana Ali | Surely he thought that he would never return (to Allah) -- |
Free Minds | He thought he would not be returned. |
Qaribullah | and surely thought he would never return (to his Lord). |
George Sale | Verily he thought that he should never return unto God: |
JM Rodwell | Without a thought that he should return to God. |
Asad | for, behold, he never thought that he would have to return [to God]. |
Add this page to your Favorites
Close |