Compared Translations of the meaning of the Quran -  84:14  | |
| < 84:15  84:13 > | 
| Transliteration | Innahu thanna an lan yahoora | 
| Literal | That he truly thought/assumed that (E) he will never/not return. | 
| Yusuf Ali | Truly, did he think that he would not have to return (to Us)! | 
| Pickthal | He verily deemed that he would never return (unto Allah). | 
| Arberry | he surely thought he would never revert. | 
| Shakir | Surely he thought that he would never return. | 
| Sarwar | and had thought that they would never be brought back to life again. | 
| Khalifa | He thought that he will never be called to account. | 
| Hilali/Khan | Verily, he thought that he would never come back (to Us)! | 
| H/K/Saheeh | Indeed, he had thought he would never return [to Allah]. | 
| Malik | and thought that he would never return to Allah for accountability.[14] | 
| QXP | For, behold, he deemed that life would never quit revolving like this. | 
| Maulana Ali | Surely he thought that he would never return (to Allah) -- | 
| Free Minds | He thought he would not be returned. | 
| Qaribullah | and surely thought he would never return (to his Lord). | 
| George Sale | Verily he thought that he should never return unto God: | 
| JM Rodwell | Without a thought that he should return to God. | 
| Asad | for, behold, he never thought that he would have to return [to God]. | 
| 
         Add this page to your Favorites 
          
        Close  |