Compared Translations of the meaning of the Quran - 84:15 | |
| < 84:16  84:14 > |
| Transliteration | Bala inna rabbahu kana bihi baseeran |
| Literal | Yes/certainly, that truly his Lord was seeing/knowing with (of) him. |
| Yusuf Ali | Nay, nay! for his Lord was (ever) watchful of him! |
| Pickthal | Nay, but lo! his Lord is ever looking on him! |
| Arberry | Yes indeed; his Lord had sight of him. |
| Shakir | Yea! surely his Lord does ever see him. |
| Sarwar | This is a fact. Their Lord is Well-Aware of (all that they do). |
| Khalifa | Yes indeed, his Lord was Seer of him. |
| Hilali/Khan | Yes! Verily, his Lord has been ever beholding him! |
| H/K/Saheeh | But yes! Indeed, his Lord was ever of him, Seeing. |
| Malik | Yet, surely his Lord was ever watching.[15] |
| QXP | Nay, but behold, his Lord did see all his mettle. ('Bihi' = In him = His true worth = His mettle). |
| Maulana Ali | Yea, surely his Lord is ever Seer of him. |
| Free Minds | No, He is ever seeing of him. |
| Qaribullah | Yes indeed, his Lord was ever watching him. |
| George Sale | Yea verily; but his Lord beheld him. |
| JM Rodwell | Yea, but his Lord beheld him. |
| Asad | Yea indeed! His Sustainer did see all that was in him! |
|
Add this page to your Favorites
Close |