Compared Translations of the meaning of the Quran - 84:16 | |
< 84:17  84:15 > |
Transliteration | Fala oqsimu bialshshafaqi |
Literal | So I do not swear/make oath with the twilight . |
Yusuf Ali | So I do call to witness the ruddy glow of Sunset; |
Pickthal | Oh, I swear by the afterglow of sunset, |
Arberry | No! I swear by the twilight |
Shakir | But nay! I swear by the sunset redness, |
Sarwar | I do not need to swear by the sunset, |
Khalifa | I solemnly swear by the rosy dusk. |
Hilali/Khan | So I swear by the afterglow of sunset; |
H/K/Saheeh | So I swear by the twilight glow |
Malik | I swear by the glow of sunset;[16] |
QXP | Oh, I call to witness the Rosy Afterglow of sunset. |
Maulana Ali | But nay, I call to witness the sunset redness, |
Free Minds | So, I swear by the redness of dusk. |
Qaribullah | I swear by the twilight; |
George Sale | Wherefore I swear by the redness of the sky after sun-set, |
JM Rodwell | It needs not therefore that I swear by the sunset redness, |
Asad | BUT NAY! I call to witness the sunset's [fleeting] afterglow, |
Add this page to your Favorites
Close |