Compared Translations of the meaning of the Quran - 84:18 | |
| < 84:19  84:17 > |
| Transliteration | Waalqamari itha ittasaqa |
| Literal | And the moon when/if it organized/evened/gathered . |
| Yusuf Ali | And the Moon in her fullness: |
| Pickthal | And by the moon when she is at the full, |
| Arberry | and the moon when it is at the full, |
| Shakir | And the moon when it grows full, |
| Sarwar | or by the moon when it is full, |
| Khalifa | And the moon and its phases. |
| Hilali/Khan | And by the moon when it is at the full, |
| H/K/Saheeh | And [by] the moon when it becomes full |
| Malik | by the moon, when she grows full:[18] |
| QXP | And the Moon as it steadily grows to her fullness. |
| Maulana Ali | And the moon when it grows full, |
| Free Minds | And the moon when it is full. |
| Qaribullah | by the moon, in its fullness |
| George Sale | and by the moon when she is at the full; |
| JM Rodwell | And by the moon when at her full, |
| Asad | and the moon, as it grows to its fullness: |
|
Add this page to your Favorites
Close |