Compared Translations of the meaning of the Quran - 84:20 | |
| < 84:21  84:19 > |
| Transliteration | Fama lahum la yu/minoona |
| Literal | So why (is it) for them, they do not believe? |
| Yusuf Ali | What then is the matter with them, that they believe not?- |
| Pickthal | What aileth them, then, that they believe not |
| Arberry | Then what ails them, that they believe not, |
| Shakir | But what is the matter with them that they do not believe, |
| Sarwar | What is the matter with them? Why do they not believe?. |
| Khalifa | Why do they not believe? |
| Hilali/Khan | What is the matter with them, that they believe not? |
| H/K/Saheeh | So what is [the matter] with them [that] they do not believe, |
| Malik | What is the matter with the people that they do not believe,[20] |
| QXP | What, then, is the matter with them that they believe not (in a higher form of life?) |
| Maulana Ali | But what is the matter with them that they believe not? |
| Free Minds | So what is the matter with them that they do not believe? |
| Qaribullah | What is the matter with them, that they do not believe |
| George Sale | What aileth them, therefore, that they believe not the resurrection; |
| JM Rodwell | What then hath come to them that they believe not? |
| Asad | What, then, is amiss with them that they will not believe [in a life to come]? - |
|
Add this page to your Favorites
Close |