Compared Translations of the meaning of the Quran - 84:20 | |
< 84:21  84:19 > |
Transliteration | Fama lahum la yu/minoona |
Literal | So why (is it) for them, they do not believe? |
Yusuf Ali | What then is the matter with them, that they believe not?- |
Pickthal | What aileth them, then, that they believe not |
Arberry | Then what ails them, that they believe not, |
Shakir | But what is the matter with them that they do not believe, |
Sarwar | What is the matter with them? Why do they not believe?. |
Khalifa | Why do they not believe? |
Hilali/Khan | What is the matter with them, that they believe not? |
H/K/Saheeh | So what is [the matter] with them [that] they do not believe, |
Malik | What is the matter with the people that they do not believe,[20] |
QXP | What, then, is the matter with them that they believe not (in a higher form of life?) |
Maulana Ali | But what is the matter with them that they believe not? |
Free Minds | So what is the matter with them that they do not believe? |
Qaribullah | What is the matter with them, that they do not believe |
George Sale | What aileth them, therefore, that they believe not the resurrection; |
JM Rodwell | What then hath come to them that they believe not? |
Asad | What, then, is amiss with them that they will not believe [in a life to come]? - |
Add this page to your Favorites
Close |