Compared Translations of the meaning of the Quran - 84:22 | |
| < 84:23  84:21 > |
| Transliteration | Bali allatheena kafaroo yukaththiboona |
| Literal | But those who disbelieved they lie/deny/falsify. |
| Yusuf Ali | But on the contrary the Unbelievers reject (it). |
| Pickthal | Nay, but those who disbelieve will deny; |
| Arberry | Nay, but the unbelievers are crying lies, |
| Shakir | Nay! those who disbelieve give the lie to the truth. |
| Sarwar | In fact, they reject the Quran, |
| Khalifa | This is because those who disbelieved are rejecting (the Quran). |
| Hilali/Khan | Nay, (on the contrary), those who disbelieve, belie (Prophet Muhammad (Peace be upon him) and whatever he brought, i.e. this Quran and Islamic Monotheism, etc.). |
| H/K/Saheeh | But those who have disbelieved deny, |
| Malik | Nay! The unbelievers will deny;[22] |
| QXP | Nay, but the rejecters belie. |
| Maulana Ali | Nay, those who disbelieve give the lie -- |
| Free Minds | No, those who have rejected are in denial. |
| Qaribullah | No, the unbelievers only belie, |
| George Sale | Yea: The unbelievers accuse the same of imposture: |
| JM Rodwell | Yea, the unbelievers treat it as a lie. |
| Asad | Nay, but they who are bent on denying the truth give the lie [to this divine writ]! |
|
Add this page to your Favorites
Close |